El carpintero y el mochilero

Comunidad: Espuma
Etnia: Bará
Relatado por: Sabino López

Reproducir

Escuchalo en

Había un mochilero muy rebuscador, que comía mojojoy en las palmas de mirití y en otras palmas que producen mojojoy. Un día, el primo carpintero le dijo: —Me encontré un palo lleno, lleno de mojojoy. —¿Y de qué son? —le preguntó el mochilero. —Son mojojoy del palo de avina. Primo mochilero, mañana temprano vamos a ir a comerlos. Mañana mandamos hacer cazabe bien temprano y salimos a comer. —Bueno —respondió el mochilero. Al día siguiente, el mochilero no se levantó y en cambio, el carpintero madrugó muy temprano a afilar su hacha: “viu, viu, viu”. El mochilero seguía durmiendo y todavía estaba oscuro cuando el carpintero le preguntó: —Primo, ¿ya se levantó? Ya es hora de ir a comer mojojoy de avina. —Sí, sí, sí… —contestó el mochilero, medio dormido y con pereza

El carpintero arregló todo y le dijo: —Primo, vamos ahora sí. Cargue su hacha también para rajar y comer los mojojoy de avina. El mochilero, todavía con pereza, solo respondía: —Sí, sí… —Uy no, primo, usted es muy perezoso —le dijo el carpintero. Y así, el carpintero se llevó el hacha, fue a comer mojojoy de avina, comió bien y regresó. Por eso, dicen los sabedores, el mochilero tiene el pico en forma de hacha, pero no puede rajar palos como lo hace el carpintero, porque este le robó o se quedó con el hacha del mochilero. En cambio, el carpintero tiene un pico duro, porque también tiene el hacha del mochilero, con la cual puede romper bien hasta los palos más duros.

Cuento en su lengua original

Fᵾate tiriku yᵾ yᵾ̃ka, Kũja ya , ñiwu wimarãjã kũja aferijenoaka nitugueña riqueno. Ñiwu bayiro amabagᵾ nirikujaqui kũ umu ka mena, umú va kũ boro va fikoroã yukᵾreraye, fikoroã ñorireraye, fikoroã kũja niri yukᵾreraye iñarikujakᵾ kũ ñiwu. Konere kure, konefe kure jaĩñarikujakᵾ kᵾre: yᵾ fako makᵾ̃ ijakᵾ , faᵾ feti kũja fikoroã kũja nirije bᵾajᵾ̃ yᵾ, ijakᵾ. Ñe nijarite ,ijakᵾ, Jimiogᵾ̃ fikoroã nijakᵾ̃ja ijakᵾ, jaᵾ kᵾ̃re ijakᵾ, boero ñamijañuro baravajako maní ijakᵾ, ñamijañuro Feka mᵾ̃jᵾ̃fura nijata boero ñamijañurõ baravajako maní ijakᵾ, ñamijañurõ wᵾabe feoduti wakã baravakoariku maní kᵾ̃re ijakᵾ. Jaᵾ ijakᵾ, anokorõrora mena añuro jaᵾ irikenimiwᵾ̃to maníkamena, kanigᵾ̃da ĩgᵾ̃ boatimirirato, jaᵾ ĩkojakᵾ kᵾ̃. Ñamijañuro wakãjakᵾ kᵾ̃ koné, kᵾ̃ yaga comeã ajõyoagᵾa: viu,viu,viu, viu tiwakãjakᵾ kᵾ̃ yua koné yua, kanigᵾ̃ tijakᵾ kᵾ̃ umú. Ñamijañuro naĩtiajañurĩ, naĩtiajañurĩ yua kᵾ̃re jaiña kojakᵾ: yᵾ fakó makᵾ̃ ijakᵾ, wãkamiti mᵾ̃ ijakᵾ, nokõa nikuto ijakᵾ, jimiõgᵾ̃ fikoroã baravaratiku maní yua ijakᵾ: sẽẽẽẽẽẽ! ikõjakᵾ,sẽẽẽẽ! ikõjakᵾ, yᵾ ᵾjeniatijakᵾ. Tee jequenokᵾ̃ kᵾ̃ya comeã afá, jamᵾ̃ yua yᵾ fakó makᵾ̃ nokoã niku yua ijakᵾ, mᵾya comeã afaya mᵾ̃ka ijakᵾ jimiõgᵾ̃ fikoroã be bajako ĩrã, jamᵾ̃ yua yᵾ fakó makᵾ̃ irĩ bᵾri sẽẽẽẽ̃ ikõjakᵾ. Biati yᵾ fakó makᵾ̃ mᵾ bayiro junarifai mᵾ, ĩ kᵾ̃re kᵾyaga comeagã emá kᵾ̃jikᵾ̃ra comea afá tiko mavajakᵾ koné yua jimiogᵾ̃ fikoã begᵾvagᵾ yuá. To jimiogᵾ̃ fikoã bebaá tuadojakᵾ . To biri kᵾ̃a yua umú yuá komeãre birika kᵾ̃kã komeã emarikᵾ nirĩ , koné ikiiã birika ikiãjitigᵾ nijakᵾ kᵾ̃kã, Teno fatorea tiati kᵾ̃ yua kᵾkã emarikᵾ niri yua. Konea faiiro fakatoreari fatoreagᵾ timiwĩ kᵾ̃ bayiri ñoriri, bayirije nonirije ofa totiri kenomiwĩ kᵾ̃, añugᵾ̃ nijakᵾ kᵾ̃ fadoatimiwĩ kᵾ kᵾã. Fuagᵾ fu nirõ makã añurõ fatorea afekomiwĩrakᵾ kᵾã. Nokoã niro tiwᵾ tea.

© 2025 Pesca de cuentos - Todos los derechos reservados

© 2025 Queti Wimüarije
Todos los derechos reservados

© 2025 Pesca de cuentos
Todos los derechos reservados

Create a free website with Framer, the website builder loved by startups, designers and agencies.